Як ви думаєте: Що обов'язково повинно бути в резюме або додаватися до нього?
  • Add your answer
  • Перекладач англійської мовисамий затребуваний в наш час, оскільки англійська мова – міжконтинентальний і його знання життєво важливо.
  • Перекладач німецької або французької мови– менш популярний, але теж має місце бути. Деякі люди вивчають французьку мову з-за його приємного звучання і особистого збагачення.
  • Перекладач мови фарсі (перська) – слабо поширений, зацікавив найчастіше лінгвістів або поліглотів.

Варто відзначити, що після англійської великим попитом користуються власники китайської мови, оскільки це дозволяє вести бізнес з другою половиною економіки нашого світу, а для 90 мільйонів людей він є рідним.

Часто можна спостерігати явище, коли людина добре володіє англійською або іспанською мовою і віддає перевагу роботі на дому – перекладаючи тексти або займаючись їх написанням, про такого кажуть – фрілансер!

В основні обов'язки будь-якого перекладача буде входити:

  • письмовий та усний переклад промови,
  • живий переклад при зустрічах,
  • переклад документів,
  • редакція і перевірка перекладів виконаних іншими особами.

Складаючи резюме, варто відзначити наявність вищої освіти і знання правил етикету спілкування.

Без досвіду роботи можна влаштуватися в комерційні компанії, туристичні агентства або виконувати переклади текстів на дому через інтернет.

Особисті якості, які будуть доречні це:

  • терплячість,
  • хороша дикція,
  • ввічливість,
  • прямолінійність,
  • пам'ять і доброзичливість.

Зразок готового резюме

На посаду перекладач

Фото на резюме

Прізвище Ім'я По Батькові

  • Дата народження:
  • Сімейне положення:
  • Домашня адреса:
  • Контактний телефон:
  • Ел. Пошта:

Мета

Зайняти вакансію перекладача

  • Відмінне володіння 4 іноземними мовами.
  • Вміння перекладати тексти і розмовну мову різних сфер і тематик.
  • Успішний практичний досвід роботи в бізнесі з іноземними інвесторами.
  • Грамотна мова.
  • Презентабельна зовнішність.
  • Наявність рекомендацій.

Досягнення та навички

  • Володію технікою перекладу суспільно-політичної, художньої та технічної літератури.
  • Великий досвід у веденні переговорів.
  • Досвід закордонних поїздок.
  • Участь у міжнародних конференціях.

Освіта

200_ – 200_ рр.. Національний педагогічний університет. Філологічний факультет. Спеціальність «Філолог-перекладач». Стажувався в Китаї.

Додаткова освіта

200_ р. Курс поглибленого вивчення технічного англійської та німецької мов. Університет іноземних мов.
200_ р. Курс підвищення кваліфікації перекладачів. Синхронний, послідовний та письмовий переклад.

Досвід роботи

200_ – 200_ рр.. Торгово-промислова компанія. Перекладач.

  • Переклад технічної літератури та ділової переписки.
  • Синхронний переклад під час переговорів.

200_ – 200_ рр..ТОВ «Инвесткорп». Начальник бюро перекладів.

  • Прийом іноземних клієнтів.
  • Робота з персоналом по вивченню мов.
  • Участь у переговорах.

Особисті якості та риси характеру

  • Вміння працювати з великим об'ємом інформації.
  • Грамотність мови та письма.
  • Знання етикету ділового спілкування.

Додаткова інформація

  • Просунутий користувач ПК.
  • Знання офісної техніки.

Знання іноземних мов: володію російською, українським, англійською, французьким, німецьким, і китайським.

Приклади оформлення резюме

В роботі за професією багато тонкощів, які потрібно враховувати. Як приклад, легко справляється з перекладом написаного тексту, але спілкуватися іноземною мовою йому складно, і навпаки. Не так багато універсальних фахівців досконало володіють декількома мовами.

Завантажити резюме перекладача