Перекладач – це спеціаліст, який інтерпретує мова різних мовних груп.

Основна мета роботи перекладача – це доступно донести сенс іноземного оповіді до цільової аудиторії.

Історія професії перекладача

Коріння професії йдуть у стародавні часи. Стародавній Єгипет і антична Греція високо оцінювали працю перекладачів, і якщо б не вони, книги Старого Заповіту для нас були недоступні.

Товмачі брали активну участь у політичних переговорах, підписання світу і розв'язання воєн, вони приймали послів і працювали над державною документацією.

У наш час праця майстрів перекладу також високо цінують. Нинішнє століття просто не можливий без інтернету і регулярного спілкування з представниками різних національностей. І неоціненну допомогу нам надали саме перекладачі.

Професійне свято

1991 рік став особливим для даних фахівців, адже саме в цьому році почали святкувати це свято.

Міжнародним днем перекладача було проголошено 30 вересня. В цей день у всьому світі відзначають своє професійне свято як усні, так і письмові перекладачі.

У цей знаменний день престижно проводити різні заходи: конференції, виставки, тренінги та семінари.

Різновиди

Професія перекладач в основному поділяється на наступні галузі:

  • Усні синхронні перекладачі. Робота полягає в миттєвому перекладі прямої мови оратора на певний мову.
  • Усні послідовні перекладачі. Затребувані на ділових переговорах, які вимагають перекладу. Вони відбуваються за схемою – розмова, і переклад його за пропозиціями або частин: отримання інформації фахівцем, ретельна її обробка, видача її на іншому мовою.
  • Письмові технічні перекладачі. Повинні мати глибокі знання у відповідних галузях і добре розбиратися в вузькоспеціалізованої термінології. Принцип їх роботи – це переклади технічного тексту.
  • Письмові перекладачі художньої літератури. Головна особливість роботи – це художні та авторські здібності. Їм часто доводиться переробляти оригінальний текст, щоб він став зрозумілим читачам. Чудові переклади віршів відомих поетів, барвисті переклади творів популярних письменників, світових бестселерів – справа рук даних фахівців.

Абсолютно кожна спеціалізація перекладачів потрібна і важлива. Вони допомагають зробити наш світ зрозуміліше, і дарують можливість завжди бути почутими і понятими у всьому світі.

Плюси і мінуси

У роботі перекладача однозначно є свої плюси:

  • наявність високого попиту на фахівців;
  • з'являються унікальні можливості попрацювати в міжнародних компаніях;
  • повністю відсутній мовний бар'єр;
  • іноді з'являється можливість працювати вдома;
  • відбувається розширення кругозору;
  • збільшується коло спілкування;
  • цікавий вид праці, який постійно підштовхує на розвиток;
  • надається можливість хорошого заробітку;
  • досить престижна спеціальність.

Однак, як і в будь-якій іншій спеціальності, існують мінуси:

  • ненормований робочий графік;
  • сильне навантаження на очі;
  • висока психоемоційне навантаження.

Іноді перекладачеві доводиться працювати в швидкісному режимі, тому необхідно володіти витримкою і терпінням.

Кваліфікаційні вимоги до перекладача

До перекладачам зазвичай пред'являють наступні вимоги:

  • добре володіти іноземною мовою;
  • вміти робити усні та письмові переклади;
  • мати вищу освіту;
  • знати певну термінологію;
  • володіти комп'ютером.

Для роботи перекладачем знадобляться знання основи психології та етики ділового спілкування.

Посадові обов'язки

Обов'язки перекладача зазвичай такі:

  • робити усний та письмовий переклади;
  • послідовні переклади на ділових зустрічах;
  • оперативно зробити переклад тексту, листа або документа;
  • допомогти в редагуванні перекладу, виконаного іншим співробітником.

Допомога спеціаліста може знадобитися на різних заходах, в якості лінгвістичної підтримки.

Відповідальність

Основна відповідальність перекладача полягає в:

  • невиконання або неякісне виконання своїх обов'язків;
  • правопорушення, які здійснюються в процесі роботи;
  • заподіяний матеріальний збиток;
  • порушення трудової дисципліни.

Покладається відповідальність за терміни виконання своєї роботи, за унікальність тексту і помилки в перекладі.

Повноваження перекладача

Перекладач має право на:

  • дотримання необхідних умов, щоб забезпечити високий рівень перекладу;
  • перерву в процесі роботи, для того, щоб відпочити та прийняти їжу;
  • отримання авторського права, яке буде захищено законом.

Все це необхідно, щоб забезпечити комфортний процес роботи спеціаліста, захистити його праці та підвищити ефективність його роботи.

Загальна характеристика професії (хто такий перекладач?)

Це професія, яка вимагає різнобічних знань і талантів. Необхідно наявність широкого кругозору, допитливості, начитаності. Уміти уважно слухати людей, відповідати їм, розмовляти з ними, але при цьому відчувати межу дозволеного, стилістику і емоційність мови.

  1. Затребуваність професії зростає. Завдяки інтернету перед фахівцями відкриваються двері найбільших корпорацій, банків і агентств.
  2. Для професійних перекладачів важливі такі якості, як дипломатія і висока комунікабельність. Головне завдання їх роботи – домогтися розуміння людей, і надати їм можливість домовитися.
  3. Спеціальність дає шанс роботи в міжнародних компаніях. Надається можливість їздити у закордонні відрядження. Робота буде особливо цікава тим, хто любить вивчення іноземних мов та особливостей культури інших країн.
  4. Головне – це постійне самовдосконалення. З'являються нові мовні вирази, словосполучення, сленги, скорочення. Тому потрібно бути в курсі всіх нововведень необхідно стежити за мовними змінами, відвідувати конференції, семінари, курси підвищення кваліфікації. Одним словом – завжди бути на одній хвилі.

Іноді доводиться працювати в режимі реального часу, із швидкою і частою зміною обстановки, з величезною кількістю людей. Але професія дає дивовижні можливості, головне – зуміти ними правильно і вчасно скористатися.

Професійні навички та вміння перекладачів

Надати неоціненну допомогу у виборі професії може профорієнтація. Але якщо ви впевнені в тому, що хочете стати перекладачем – необхідно навчитися:

  • оперативно виконувати будь-які види перекладів: технічні, ділові, різної спрямованості;
  • здійснювати послідовні або синхронні переклади семінарів, або конференцій;
  • грамотно володіти програмним забезпеченням;
  • тяжіти до нових знань.

Незважаючи на мову перекладу, спеціаліст повинен знати англійську мову досконало, і розбиратися в його економічних і фінансових термінах, у назвах та скорочення.

Особисті професійні якості необхідні перекладачеві

Спеціальність вимагає від працівника значних зусиль. Він зобов'язаний не тільки інтенсивно працювати, але і активно навчатися. Тому необхідно тверезо оцінювати свої можливості і володіти наступним набором якостей:

  • володіння професійними навичками перекладів;
  • грамотність;
  • самоорганизованность;
  • спостережливість;
  • самоконороль;
  • хороша дикція;
  • уважність;
  • комунікабельність;
  • мобільність;
  • терплячість;
  • психологічна витривалість;
  • оперативність.

Досить часто майстрам перекладу просто необхідна хороша фізична форма, доброзичливість і емоційна стійкість.

Кар'єра перекладача

  1. Професія є ідеальним варіантом для будь-якого кар'єриста. Майстер перекладу запросто може стати керівником або відкрити власний бізнес, що трапляється досить часто.
  2. У дипломованих фахівців з'являється можливість очолити успішні компанії. Для них також відкриваються двері у міжнародні відносини, а це передбачає зростання доходу і престижу.
  3. Є можливість заробітку за кордоном. Надалі з'являється перспектива отримання громадянства і солідного заробітку.

Кар'єрне зростання для грамотних фахівців – це питання часу і прагнення.

Місця роботи

Кількість вакансій даної спеціальності з кожним днем збільшується. Майстрів перекладу завжди раді бачити наступні організації:

  • державні органи;
  • видавництва;
  • комерційні компанії;
  • туристичні агенції;
  • рекламні компанії;
  • шлюбні агентства.

Фахівці, які мають достатній досвід і мають постійний потік клієнтів, можуть зайнятися приватними замовленнями, а в подальшому відкрити своє агентство.

Заробіток

Заробіток перекладача базується на наступних факторах:

  • кваліфікація;
  • досвід роботи;
  • кількість замовлень;
  • місце роботи.

Середній заробіток перекладача варіюється від 300 доларів до 1000 доларів.

Перекладач-синхроніст може мати заробіток близько 2000 доларів.

Унікальний спеціаліст або професіонал високого рівня може заробляти близько 3000 доларів.

Освіта – Як стати перекладачем?

На даний момент існують спеціалізовані курси англійської мови, навчальні центри. Закінчивши їх, ви значно поліпшите ваші знання з предмету. Але якщо ви хочете серйозно займатися перекладами, то все, рекомендуємо отримати вищу освіту.

При вступі на перекладача, необхідно розібратися в перевагах і недоліках обраного вузу та факультету. У престижних закладах зазвичай величезний конкурс на місце, він може досягати близько сотні людей.

Закінчивши обраний вуз, ви оволодієте навичками престижною і дуже цікавої професії і станете набагато ближче до своєї мети.

Як стати перекладачем-фрілансером

Перекладач є, майже самою затребуваною фріланс-професією. Щоб виконати замовлення грамотно та в строк, перекладачі не повинні завжди перебувати в офісі. Працювати можна і віддалено, вдома. А готовий результат роботи запросто відправити по електронній пошті.

Стати фрілансером можливо будь-якого фахівця, умова – досконале володіння іноземними мовами.

Почати можна з надання резюме та виконання творчого завдання в бюро перекладів. Дана організація є посередником між замовником і виконавцем. Вона мають величезну базу клієнтів і різні види замовлень. Оплата праці в основному буває відрядній, але дуже гідною.

Можна спробувати знайти замовлення на біржі віддаленої роботи. Там замовник викладає оголошення з певними вимогами до кандидатів, необхідним обсягом роботи і вартістю завдання. Для працівника з'являється унікальна можливість самостійного вибору відповідного замовлення.

Існує і варіант прямого зв'язку із замовниками, крім інтернету. Це можуть бути видавничі доми, різноманітні бюро, контори, які потребують якісному перекладі.

12345 (1 оцінок, середнє: 5.00 з 5)