Как вы думаете: Что обязательно должно быть в резюме или прилагаться к нему?
  • Добавить свой ответ
  • Переводчик английского языкасамый востребованный в наше время, поскольку английский язык – межконтинентальный и его знание жизненно важно.
  • Переводчик немецкого или французского языка– менее популярен, но тоже имеет место быть. Некоторые люди изучают французский язык из-за его приятного звучания и личного обогащения.
  • Переводчик языка фарси (персидский) – слабо распространённый, интересующий чаще всего лингвистов или полиглотов.

Стоит отметить, что после английского большим спросом пользуются владельцы китайского языка, поскольку это позволяет вести бизнес со второй половиной экономики нашего мира, а для 90 миллионов людей он является родным.

Часто можно наблюдать явление, когда человек хорошо владеет английским или испанским языком и отдаёт предпочтение работе на дому – переводя тексты или занимаясь их написанием, про такого говорят – фрилансер!

В основные обязанности любого переводчика будет входить:

  • письменный и устный перевод речи,
  • живой перевод при встречах,
  • перевод документов,
  • редакция и проверка переводов выполненных другими лицами.

Составляя резюме, стоит отметить наличие высшего образования и знание правил этикета общения.

Без опыта работы можно устроиться в коммерческие компании, туристические агентства или выполнять переводы текстов на дому через интернет.

Личные качества, которые будут уместны это:

  • терпеливость,
  • хорошая дикция,
  • вежливость,
  • прямолинейность,
  • память и доброжелательность.

Образец готового резюме

На должность переводчик

Фото на резюме

Фамилия Имя Отчество

  • Дата рождения:
  • Семейное положение:
  • Домашний адрес:
  • Контактный телефон:
  • Эл. Почта:

Цель

Занять вакансию переводчика

  • Отличное владение 4 иностранными языками.
  • Умение переводить тексты и разговорную речь различных сфер и тематик.
  • Успешный практический опыт работы в бизнесе с зарубежными инвесторами.
  • Грамотная речь.
  • Презентабельная внешность.
  • Наличие рекомендаций.

Достижения и навыки

  • Обладаю техникой перевода общественно-политической, художественной и технической литературы.
  • Большой опыт в ведении переговоров.
  • Опыт заграничных поездок.
  • Участие в международных конференциях.

Образование

200_ — 200_ гг. Национальный педагогический университет. Филологический факультет. Специальность «Филолог-переводчик». Стажировался в Китае.

Дополнительное образование

200_ г. Курс по углубленному изучению технического английского и немецкого языков. Университет иностранных языков.
200_ г. Курс повышения квалификации переводчиков. Синхронный, последовательный и письменный перевод.

Опыт работы

200_ — 200_ гг. Торгово-промышленная компания. Переводчик.

  • Перевод технической литературы и деловой переписки.
  • Синхронный перевод во время переговоров.

200_ — 200_ гг.ООО «Инвесткорп». Начальник бюро переводов.

  • Прием иностранных клиентов.
  • Работа с персоналом по изучению языков.
  • Участие в переговорах.

Личные качества и черты характера

  • Умение работать с большим объемом информации.
  • Грамотность речи и письма.
  • Знание этикета делового общения.

Дополнительная информация

  • Продвинутый пользователь ПК.
  • Знание офисной техники.

Знания иностранных языков: владею русским, украинским, английским, французским, немецким и китайским.

Примеры оформления резюме

В работе по профессии много тонкостей, которые нужно учитывать. Как пример, один легко справляется с переводом написанного текста, но общаться на иностранном языке ему сложно, и наоборот. Не так много универсальных специалистов в совершенстве владеющими несколькими языками.

Скачать резюме переводчика